[Erp5-report] r39643 lucas - in /erp5/trunk/bt5/erp5_l10n_pt-BR: MessageTranslationTemplate...

nobody at svn.erp5.org nobody at svn.erp5.org
Fri Oct 29 00:04:46 CEST 2010


Author: lucas
Date: Fri Oct 29 00:04:45 2010
New Revision: 39643

URL: http://svn.erp5.org?rev=39643&view=rev
Log:
Soon we will have a clean translation of ERP5 to pt-BR.

The changes of this commit was done during the sprint, at NSI (IFF - Campos/Brazil), organizated by Rafael Monnerat and managed by me.

I would like to say thanks to everybody which helped us yesterday:
- Gabriel Monnerat
- Gabriel Oliveira
- Rebeca Motta
- Diego Pinheiro
- Herman Caldara
- Rogério Atem Carvalho


Added:
    erp5/trunk/bt5/erp5_l10n_pt-BR/MessageTranslationTemplateItem/pt-BR/language.xml
Modified:
    erp5/trunk/bt5/erp5_l10n_pt-BR/MessageTranslationTemplateItem/pt-BR/erp5_ui/translation.po
    erp5/trunk/bt5/erp5_l10n_pt-BR/bt/revision

Modified: erp5/trunk/bt5/erp5_l10n_pt-BR/MessageTranslationTemplateItem/pt-BR/erp5_ui/translation.po
URL: http://svn.erp5.org/erp5/trunk/bt5/erp5_l10n_pt-BR/MessageTranslationTemplateItem/pt-BR/erp5_ui/translation.po?rev=39643&r1=39642&r2=39643&view=diff
==============================================================================
--- erp5/trunk/bt5/erp5_l10n_pt-BR/MessageTranslationTemplateItem/pt-BR/erp5_ui/translation.po [utf8] (original)
+++ erp5/trunk/bt5/erp5_l10n_pt-BR/MessageTranslationTemplateItem/pt-BR/erp5_ui/translation.po [utf8] Fri Oct 29 00:04:45 2010
@@ -1,5 +1,6 @@
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: ERP5 Localized Interface\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ERP5 Localized Interface\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-08-13 00:08+BRT\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-08-13 00:08+BRT\n"
 "Last-Translator:  <>\n"
@@ -8,7 +9,6 @@ msgstr "Project-Id-Version: ERP5 Localiz
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-
 msgid "${number} records"
 msgstr "${number} registros"
 
@@ -94,7 +94,7 @@ msgid "Accounting Preferences"
 msgstr "Preferências de contabilidade"
 
 msgid "Accounting Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Transação Contábil"
 
 msgid "Accounts"
 msgstr "Contas"
@@ -307,7 +307,7 @@ msgid "Closed"
 msgstr "Fechado"
 
 msgid "Closing Date"
-msgstr "Data de Fechamento"
+msgstr "Data de Encerramento"
 
 msgid "Code"
 msgstr "Código"
@@ -388,13 +388,13 @@ msgid "Currencies"
 msgstr "Moedas correntes"
 
 msgid "Currency"
-msgstr "Moeda corrente"
+msgstr "Moeda Corrente"
 
 msgid "Currency Code"
 msgstr "Código da moeda"
 
 msgid "Currency Symbol"
-msgstr "Símbolo da Moeda"
+msgstr "Símbolo Monetário"
 
 msgid "Current"
 msgstr "Corrente"
@@ -502,7 +502,7 @@ msgid "Effective Date"
 msgstr "Data de Efetivação"
 
 msgid "Efficiency (%)"
-msgstr "Eficiência "
+msgstr "Eficiência (%)"
 
 msgid "Email"
 msgstr "Email"
@@ -601,7 +601,7 @@ msgid "First name."
 msgstr "Primeiro Nome."
 
 msgid "Folder"
-msgstr "Pastas"
+msgstr "Pasta"
 
 msgid "Foos"
 msgstr ""
@@ -703,7 +703,7 @@ msgid "Internal Packing Lists"
 msgstr "Lista de Entregas Internas"
 
 msgid "Invalidated"
-msgstr "Inválido"
+msgstr "Invalidado"
 
 msgid "Inventories"
 msgstr ""
@@ -777,6 +777,9 @@ msgstr "Entrar"
 msgid "Log out"
 msgstr "Sair"
 
+msgid "Logout"
+msgstr "Sair"
+
 msgid "Logged In as :"
 msgstr "Conectado como :"
 
@@ -826,7 +829,7 @@ msgid "Modified categories"
 msgstr "Categorias Modificadas."
 
 msgid "Modules"
-msgstr "Modulos"
+msgstr "Módulos"
 
 msgid "Month / Day / Year"
 msgstr "Mês / Dia / Ano"
@@ -834,9 +837,15 @@ msgstr "Mês / Dia / Ano"
 msgid "My favourites"
 msgstr "Meus favoritos"
 
+msgid "My Favourites"
+msgstr "Meus Favoritos"
+
 msgid "My language"
 msgstr "Meu Idioma"
 
+msgid "My Language"
+msgstr "Meu Idioma"
+
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -889,7 +898,7 @@ msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
 msgid "Open Assignment"
-msgstr "Abrir atribuição"
+msgstr "Abrir Atribuição"
 
 msgid "Opening Date"
 msgstr "Data de Abertura"
@@ -921,6 +930,9 @@ msgstr "Parceiros"
 msgid "Password"
 msgstr "Senha"
 
+msgid "Password Confirm"
+msgstr "Confirmação (Senha)"
+
 msgid "Password Confirmation"
 msgstr "Confirmação (Senha)"
 
@@ -1057,7 +1069,7 @@ msgid "Purchase Orders"
 msgstr "Ordens de Compra"
 
 msgid "Purchase Packing List"
-msgstr "Lista de Entregas de Compra"
+msgstr "Entrega de Compra"
 
 msgid "Purchase Packing Lists"
 msgstr ""
@@ -1072,7 +1084,7 @@ msgid "Quantity"
 msgstr "Quantidade"
 
 msgid "Quantity Unit"
-msgstr "Unidade (Quant.)"
+msgstr "Unidade (Quantidade)"
 
 msgid "Queries"
 msgstr ""
@@ -1117,7 +1129,7 @@ msgid "Requirement"
 msgstr "Requisíto"
 
 msgid "Requirements"
-msgstr "Requisítos"
+msgstr "Requisitos"
 
 msgid "Resolve SVN conflicted files"
 msgstr ""
@@ -1174,25 +1186,25 @@ msgid "Sale Opportunity"
 msgstr "Oportunidade de Venda"
 
 msgid "Sale Order"
-msgstr "Ordem de Venda"
+msgstr "Pedido de Venda"
 
 msgid "Sale Order Line"
-msgstr "Linha de Ordem de Venda"
+msgstr "Linha de Pedido de Venda"
 
 msgid "Sale Order Lines"
-msgstr "Linhas de Ordem de Venda"
+msgstr "Linhas de Pedido de Venda"
 
 msgid "Sale Order Module"
-msgstr "Módulo de Ordem de Venda"
+msgstr "Módulo de Pedido de Venda"
 
 msgid "Sale Orders"
-msgstr "Ordens de Venda"
+msgstr "Pedidos de Venda"
 
 msgid "Sale Packing List"
-msgstr "Lista de Entrega de Venda"
+msgstr "Entrega de Venda"
 
 msgid "Sale Packing List Line"
-msgstr "Linhas"
+msgstr "Linha de Entrega de Venda"
 
 msgid "Sale Packing Lists"
 msgstr "Lista de Entregas de Venda"
@@ -1240,7 +1252,7 @@ msgid "Services"
 msgstr "Serviços"
 
 msgid "Shipping Date"
-msgstr "Data de Despacho"
+msgstr "Data de Envio"
 
 msgid "Show All"
 msgstr "Mostrar Todos"
@@ -1303,7 +1315,7 @@ msgid "Subversion Working Copy List"
 msgstr ""
 
 msgid "Suffix"
-msgstr "Suffixo"
+msgstr "Sufixo"
 
 msgid "Support Requests"
 msgstr "Pedidos de Suporte"
@@ -1324,7 +1336,7 @@ msgid "Task Report"
 msgstr "Relatório de Tarefa"
 
 msgid "Task Report Line"
-msgstr "Linha de Relatório"
+msgstr "Linha de Relatório de Tarefa"
 
 msgid "Task Reports"
 msgstr "Relatórios de Tarefas"
@@ -1441,7 +1453,7 @@ msgid "Validate"
 msgstr "Validar"
 
 msgid "Validated"
-msgstr "Válido"
+msgstr "Validado"
 
 msgid "Validation Workflow"
 msgstr "Workflow de Validação "
@@ -1483,7 +1495,7 @@ msgid "Year / Month / Day"
 msgstr "Ano / Mês / Dia"
 
 msgid "You can log in with another user name or <a href=\"javascript:history.back();\">go back</a>."
-msgstr "Vocé pode acessar com outro usuário ou  <a href=\"javascript:history.back();\">voltar</a>."
+msgstr "Você pode acessar com outro usuário ou  <a href=\"javascript:history.back();\">voltar</a>."
 
 msgid "You don't have enough permissions to access this page"
 msgstr "Você não tem permissão suficiente para acessar essa página."
@@ -1595,3 +1607,1804 @@ msgstr "atualizado"
 
 msgid "validated"
 msgstr "válido"
+
+msgid "Set ready"
+msgstr "Definir Como Pronto"
+
+msgid "Declares a packing list as packed, ready for shipment"
+msgstr "Declara a entrega como empacotada, pronto para envio."
+
+msgid "The Sale Opportunity has expired."
+msgstr "Uma oportunidade de venda que expirou."
+
+msgid "Shared Alive"
+msgstr "Compartilhado Ativo"
+
+msgid ""
+"A document shared by limited people in the organisation (ex. team, project, "
+"etc.). Every assigned knowledge contributor or knowledge manager may modify "
+"it depending on its classification policy."
+msgstr ""
+"Um documento compartilhado por pessoas limitadas na organização (ex. time, "
+"projeto, etc.). Todo o contribuidor de conhecimento ou gerente de "
+"conhecimento designado, pode modificar o documento dependendo da política de "
+"classificação."
+
+msgid "Submit for Review"
+msgstr "Submeter para Revisão"
+
+msgid "Submits a document for review by setting validation_state to submitted."
+msgstr ""
+"Submete um documento para revisão definindo o estado de validação como "
+"submetido."
+
+msgid "State of a preference that is enabled for a complete site"
+msgstr "Estado da preferência que é habilitado para todo o site"
+
+msgid "Updated"
+msgstr "Atualizado"
+
+msgid "Assignments in updated state are being updated before being reopened."
+msgstr ""
+"Atribuições no estado atualizado estão sendo atualizadas antes de serem "
+"reabertas."
+
+msgid "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
+msgstr "Está tendo problmes para entrar no sistema? Habilite os cookies no seu navegador."
+
+msgid "Hide"
+msgstr "Ocultar"
+
+msgid ""
+"Hides a document which was published or released by mistake by setting the "
+"validation_state to hidden."
+msgstr ""
+"Esconde um documento que foi publicado ou lançado por engano, definindo seu "
+"como oculto."
+
+msgid ""
+"If a document is missing in order to process an action, ERP5 will warn the "
+"user that this is Missing"
+msgstr ""
+"Se um documento está faltando com o objetivo de processar uma ação, o ERP5 "
+"irá advertir o usuário de que este está faltando."
+
+msgid "Shipped"
+msgstr "Enviado"
+
+msgid "Packing list has been shipped"
+msgstr "A Entrega foi enviada."
+
+msgid "Update quantity"
+msgstr "Atualizar Quantidade"
+
+msgid ""
+"Will update the quantity of invoiced products depending upon the quantity of "
+"products that have been packed in the container."
+msgstr ""
+"Irá atualizar a quantidade de produtos faturados, dependendo da quantidade "
+"de produtos que foram acondicionados no pacote."
+
+msgid ""
+"Publishes a document and triggers the archival of any public document of a "
+"previous version"
+msgstr ""
+"Publica um documento e aciona o arquivamento de qualquer documento público "
+"de uma versão anterior"
+
+msgid "Upload file"
+msgstr "Enviar Arquivo"
+
+msgid "This method is invoked each time a file is uploaded"
+msgstr "Este método é chamado cada vez que um arquivo é enviado."
+
+msgid "Sold"
+msgstr "Vendido"
+
+msgid "Sale Opportunity converted into Sale"
+msgstr "Oportunidade de Venda é convertido para uma Venda"
+
+msgid "Defines the steps of a sale opportunity"
+msgstr "Define as etapas de uma oportunidade de venda"
+
+msgid "Accept Decision"
+msgstr "Aceitar Decisão"
+
+msgid ""
+"Accept the new value defined on the invoice and update the prevision "
+"accordingly"
+msgstr ""
+"Aceitar o novo valor definido na fatura e atualizar a previsão de acordada"
+
+msgid "Ship"
+msgstr "Enviar"
+
+msgid "Ship the packing list and declares a packing list as shipped"
+msgstr "Envia a entrega e define a entrega como enviada."
+
+msgid "Private"
+msgstr "Privado"
+
+msgid "The document is private and can be seen only by its owner."
+msgstr "O documento é confidencial e só pode ser visto pelo dono."
+
+msgid "Do not forget to logout or exit your browser when you are done."
+msgstr "Não esqueça de sair do sistema quando você terminar."
+
+msgid ""
+"Documents in this state were deleted by the user as a result of clicking on "
+"the trash button or calling the delete action"
+msgstr ""
+"Documentos neste estado foram apagados pelo usuário como resultado de clicar "
+"no botão de lixeira ou chamando a ação de exclusão"
+
+msgid "Embedded Document"
+msgstr "Document Embutido"
+
+msgid ""
+"A document which is part of another document and which acquired security "
+"from it."
+msgstr ""
+"Um documento que é parte de outro documento e que tem a mesma permissão dele"
+
+msgid "Stop Career Step"
+msgstr "Parar Carreira"
+
+msgid "Action that will mark the career step of a person as stopped"
+msgstr "Ação que marcará a carreira da pessoa como parada."
+
+msgid "Released"
+msgstr "Liberado"
+
+msgid ""
+"A document which is released and becomes accessible to its associates (team, "
+"project, members, partners, etc.) based on the security definition"
+msgstr ""
+"Um documento que é publicado e se torna acessível aos seus associados "
+"(projeto da equipe, membros, parceiros, etc) com base na definição de "
+"segurança"
+
+msgid "Archive"
+msgstr "Arquivar"
+
+msgid ""
+"Archive a document which has been replaced by a more recent version by "
+"setting the validation state to archived."
+msgstr ""
+"Arquiva um documento que tenha sido substituído por uma versão mais recente, "
+"definindo o estado como arquivado."
+
+msgid "Release"
+msgstr "Liberar"
+
+msgid ""
+"Releases a document and triggers the archival of any released document of a "
+"previous version"
+msgstr ""
+"Libera um documento e aciona o arquivamento de qualquer documento lançado de "
+"uma versão anterior"
+
+msgid "Share Alive"
+msgstr "Compartilhar Ativo"
+
+msgid ""
+"The Share Alive workflow method sets the document validation state to "
+"shared_alive and archives any previously shared document with same version "
+"and same language."
+msgstr ""
+"O método de workflow, Compartilhar Ativo, define o estado de validação do "
+"documento como Compartilhado Ativo e arquiva qualquer documento "
+"compartilhado anterior com a mesma versão e com a mesma língua."
+
+msgid "Received"
+msgstr "Recebido"
+
+msgid "Declares the packing list status as received"
+msgstr "Declara a entrega com o estado como recebido."
+
+msgid "Published"
+msgstr "Publicado"
+
+msgid "A published document. Everyone can access it."
+msgstr "Um documento publicado. Todos podem acessar."
+
+msgid "Identification"
+msgstr "Identificação"
+
+msgid "Vendor"
+msgstr "Vendedor"
+
+msgid "Vendor of the transaction"
+msgstr "Vendedor da transação"
+
+msgid "Original Filename"
+msgstr "Nome Original"
+
+msgid "The original filename of the document"
+msgstr "O nome original do arquivo"
+
+msgid "Sender or Provider"
+msgstr "Remetente ou Fornecedor"
+
+msgid "Medium Image Width"
+msgstr "Largura da Imagem Média"
+
+msgid "the width in pixel of medium image"
+msgstr "A altura em pixel da imagem média"
+
+msgid "Micro Image Height"
+msgstr "Altura da Imagem Micro"
+
+msgid "the height in pixel of micro image"
+msgstr "a altura em pixel da imagem micro"
+
+msgid "Default Classification"
+msgstr "Classificação Padrão"
+
+msgid "Preferred classification policy for newly created documents"
+msgstr "Política de classificação preferencial para documentos recém-criados"
+
+msgid "Password for a user in ERP5"
+msgstr "Senha de um usuário no ERP5"
+
+msgid "Documentation URL"
+msgstr "URL de documentação"
+
+msgid "defines the base url where documentation will be reachable"
+msgstr "Define a url base onde a documentação será obtida."
+
+msgid "Nano Image Height"
+msgstr "Altura da Imagem Nano"
+
+msgid "the heigh in pixel of nano image"
+msgstr "A altura em pixel da Imagem Nano"
+
+msgid "The telephone number suffix (extension)"
+msgstr "A extensão / sufixo do telefone"
+
+msgid "Url of the document"
+msgstr "URL do documento"
+
+msgid "The organisation where the person is affected."
+msgstr "A Organização onde a pessoa é efectuada."
+
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Número Serial"
+
+msgid "serial number of the container"
+msgstr "Número serial do pacote."
+
+msgid "The date when the document expires."
+msgstr "Data quando o documento expira."
+
+msgid "The phone number"
+msgstr "Número do Telefone"
+
+msgid "Date at which the bank account has been closed"
+msgstr "Data em que a conta bancária foi encerrada"
+
+msgid "Frequency In Days"
+msgstr "Frequência em dias"
+
+msgid "Indicate how often (in days) the event will happen (every x days)"
+msgstr "Indique quantas vezes(em dias) o evento vai acontecer(a cada dia x)"
+
+msgid "The organisation for which the currency exchange line is applied for."
+msgstr "A Organização para qual a Linha de Troca de Moeda é aplicada."
+
+msgid "Requester"
+msgstr "Solicitante"
+
+msgid "Tells who requested the ticket"
+msgstr "Informa quem solicitou o ticket"
+
+msgid "Nano Image Width"
+msgstr "Largura da Imagem Nano"
+
+msgid "the width in pixel of nano image"
+msgstr "a largura em pixel da imagem Nano"
+
+msgid "Client"
+msgstr "Cliente"
+
+msgid "Defines to who the invoice will be sent"
+msgstr "Define quem irá receber a fatura."
+
+msgid "Report Style"
+msgstr "Estilo do relatório"
+
+msgid "Default Style used for reports."
+msgstr "Estilo padrão usado para relatórios."
+
+msgid "Text Format"
+msgstr "Formato do texto"
+
+msgid "The text format used by default"
+msgstr "Formato do texto usado por padrão"
+
+msgid "The Date"
+msgstr "Data"
+
+msgid ""
+"Comments which can be read by internal users but unlike description, are not "
+"printed out on official documents."
+msgstr ""
+"Comentários que podem ser lidos por usuários internos, mas ao contrário de "
+"descrição, não são impressos em documentos oficiais."
+
+msgid "End Date"
+msgstr "Data de Fim"
+
+msgid "The date at which the ticket is supposed to stop."
+msgstr "A data em que o ticket irá parar."
+
+msgid "Micro Image Width"
+msgstr "Largura da Imagem Micro"
+
+msgid "the width in pixel of micro image"
+msgstr "A largura em pixel da imagem micro"
+
+msgid ""
+"Title of the entity which is responsible of accepting the ticket request"
+msgstr "Título da entidade que é responsável por aceitar um ticket solicitado."
+
+msgid "The date when the document starts being valid."
+msgstr "Data na qual o documento passa a ser válido."
+
+msgid "The date the organisation was registered."
+msgstr "A data que a organização foi registrada"
+
+msgid "Branch Number"
+msgstr "Número da Agência"
+
+msgid ""
+"The branch number is a 6 digit number as part of a bank account number that "
+"indicates the bank and the branch where the account is held."
+msgstr ""
+"O número da agência é um número de 6 dígitos parte de um número de conta "
+"bancária que indica o banco e a agência onde a conta é mantida."
+
+msgid "Convert File"
+msgstr "Converter Arquivo"
+
+msgid "This workflow method is called to convert a file to a certain format"
+msgstr ""
+"Este método é chamado para converter um arquivo para um determinado formato"
+
+msgid ""
+"Events in this state are incoming events or carbon copies of outgoing events "
+"received through the email interface of ERP5 CRM."
+msgstr ""
+"Eventos neste estado são os eventos de entrada ou cópias de carbono de "
+"eventos de saída recebidos através da interface do e-mail do ERP5 CRM."
+
+msgid "Public"
+msgstr "Público"
+
+msgid "A public document. Everyone can access it."
+msgstr "Um documento público. Todos podem acessar este documento."
+
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeitar"
+
+msgid ""
+"Rejects a document which was submitted by setting its validation state to "
+"draft."
+msgstr ""
+"Rejeita um documento que foi submetido pela validação a partir do Rascunho."
+
+msgid ""
+"Accepts the change that has been done rather than the original prevision. "
+"This action will be available whenever a packing list is divergent."
+msgstr ""
+"Aceita a mudança que foi feita ao invés do valor na previsão inicial. Esta "
+"ação estará disponível sempre que uma entrega é divergente."
+
+msgid "Default state of the document"
+msgstr "Estado padrão do documento"
+
+msgid "Submitted"
+msgstr "Submetido"
+
+msgid ""
+"A document which has been submitted for review by the relevant reviewer."
+msgstr "Um documento que foi submetido para revisão pelo revisor pertinente."
+
+msgid "Empty"
+msgstr "Vazio"
+
+msgid "default state of the document in the converting process"
+msgstr "Estado padrão do documento quando este está no processo de conversão"
+
+msgid "Ready"
+msgstr "Pronto"
+
+msgid "Packing list that has been prepared (packed), ready for shipment"
+msgstr "Entrega que foi preparada (empacotada), pronta para o envio."
+
+msgid "State of a document that has been validated in ERP5"
+msgstr "Estado do documento que está validado no ERP5"
+
+msgid "Lost Sale Opportunity, as it has been rejected by the customer"
+msgstr "Oportunidade de Venda rejeitada pelo cliente"
+
+msgid "The account is open and can be used to input transactions."
+msgstr "A conta é aberta e pode ser usada para operações de entrada."
+
+msgid "Share"
+msgstr "Compartilhar"
+
+msgid ""
+"The Share workflow method sets the document validation state to shared and "
+"archive any previous shared document with same reference and same language."
+msgstr ""
+"O método de workflow compartilhar define o estado do documento como "
+"compartilhado e arquiva qualquer documento anterior compartilhado com mesma "
+"referência e mesma língua."
+
+msgid "Translation Requested"
+msgstr "Tradução solicitada"
+
+msgid ""
+"A document for which translation has been requested and which has not yet "
+"been assigned a translator or a revisor."
+msgstr ""
+"Um documento cuja tradução tenha sido solicitada e que ainda não tenha sido "
+"enviada para um tradutor ou um revisor."
+
+msgid "Receive"
+msgstr "Receber"
+
+msgid ""
+"Declares a packing list as received and creates the related accounting "
+"transaction"
+msgstr "Declara a entrega como recebida e cria transação contábil relacionada."
+
+msgid "Request"
+msgstr "Requerer"
+
+msgid ""
+"The request workflow method sets the document validation state to requested."
+msgstr ""
+"O método de workflow requerer define o estado de validação do documento como "
+"requerido ou solicitado."
+
+msgid "Unpublish"
+msgstr "Despublicar"
+
+msgid "Unpublishes the document"
+msgstr "Despublicar documento"
+
+msgid "Accept Translation"
+msgstr "Aceitar Tradução"
+
+msgid ""
+"Accepts a translation and sets the validation state to submitted, waiting "
+"for further approval before publication."
+msgstr ""
+"Aceita uma tradução e define o estado como submetido, esperando uma nova "
+"aprovação antes de ser publicado."
+
+msgid "Validates a document in ERP5"
+msgstr "Valida o documento no ERP5"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+msgid "action called when editing a document"
+msgstr "Ação chamada para editar um documento"
+
+msgid ""
+"marks the document as it has been confirmed to the customer or it has been "
+"confirmed by the supplier"
+msgstr ""
+"Define o documento como foi confirmado para o cliente ou que foi confirmado "
+"pelo fornecedor."
+
+msgid "Ordered"
+msgstr "Solicitado"
+
+msgid ""
+"Order has been confirmed to the customer or has been confirmed by the "
+"supplier"
+msgstr ""
+"Pedido foi confirmado para o cliente ou foi confirmado pelo fornecedor."
+
+msgid "Shared"
+msgstr "Compartilhado"
+
+msgid ""
+"A document shared by limited people in the organisation (ex. team, project, "
+"etc.)"
+msgstr ""
+"Um documento compartilhado por pessoas limitadas na organização (ex. equipe, "
+"projeto, etc)"
+
+msgid "Update Assignment"
+msgstr "Atualizar Designação"
+
+msgid ""
+"Action called in order to change the state of the assignment to update it"
+msgstr "Ação chamada para mudar o estado da uma designação de atualizá-lo"
+
+msgid "Packed"
+msgstr "Empacotado"
+
+msgid "Means that the container has been prepared and is ready to be shipped"
+msgstr "Significa que o pacote foi preparado e está pronto para ser entregue."
+
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de Texto"
+
+msgid "The text editor used by default"
+msgstr "O Editor de texto usado como padrão"
+
+msgid "Answer"
+msgstr "Resposta"
+
+msgid "The text content of an answer to a query"
+msgstr "O conteúdo do texto de resposta de uma consulta"
+
+msgid "Debit Limit"
+msgstr "Limite de Débito"
+
+msgid "The amount limit an agent is allowed to debit on a bank account"
+msgstr "O limite que um agente é permitido para débito em conta bancária"
+
+msgid "Corporate Registration Code"
+msgstr "CNPJ"
+
+msgid "The corporate registration code of this organisation"
+msgstr "O código de registro empresarial da organização"
+
+msgid ""
+"The number of digit after the comma for the given currency, for example 2 "
+"means we can have cents (0,00)"
+msgstr ""
+"O número de dígitos depois da vírgula para a moeda dada, por exemplo, 2 "
+"significa que podemos ter centavos (0,00)"
+
+msgid "Report Format"
+msgstr "Formato do Relatório"
+
+msgid "Conversion Format for reports."
+msgstr "Formato de conversão para os relatórios."
+
+msgid "The project for the assignment."
+msgstr "O projeto para a Atribuição."
+
+msgid "Recipient or Beneficiary"
+msgstr "Destinatário ou Beneficiário"
+
+msgid "Recipient or beneficiary of the supply"
+msgstr "Destinatário ou beneficiário do fornecimento"
+
+msgid "Medium Image Height"
+msgstr "Altura da Imagem Média"
+
+msgid "the height in pixel of medium image"
+msgstr "A altura em pixel da imagem média"
+
+msgid "Validity End Date"
+msgstr "Data de Término de Validade"
+
+msgid "The date at which the agent has no right anymore on the bank account"
+msgstr "A data que o agente não tem mais direito na conta bancária."
+
+msgid "Language of the web page, it uses code like en, fr, ja..."
+msgstr "Idioma da página web, utiliza-se códigos como en, fr, ja ..."
+
+msgid "The number of partner for the person."
+msgstr "Número de parcerias da pessoa."
+
+msgid "The section Organisation for documents."
+msgstr "A seção Organização para documentos."
+
+msgid ""
+"The prefix for the person's full name.\n"
+"\n"
+"Usually something like Dr. or Mr."
+msgstr "O prefixo para o nome completo da pessoa. Normalmente: Dr. ou Sr."
+
+msgid "Corporate Name"
+msgstr "Nome Corporativo"
+
+msgid "The official name of this organisation"
+msgstr "O nome oficial desta organização"
+
+msgid "The content of the document considered as a text string"
+msgstr "O conteúdo do documento considerado como um texto."
+
+msgid "Instructions"
+msgstr "Instruções"
+
+msgid "instructions in order to explain how to use the resource"
+msgstr "Instruções no pedido a fim de explicar como usar o recurso"
+
+msgid "Frequency In Hours"
+msgstr "Frequência em Horas"
+
+msgid "Indicate how often (in hours) the event will happen (every x hours)"
+msgstr ""
+"Indicar a freqüência (em horas) que o evento vai acontecer (a cada X horas)"
+
+msgid "The title of the resource involved"
+msgstr "Titulo do Recurso envolvido"
+
+msgid ""
+"Coefficient used to materialize different salary levels for persons who have "
+"the same qualification but not the same experience: such as 1.1 or 1.2 or "
+"2.1 etc, the higher the figure, the higher the salary"
+msgstr "Um coeficiente relacionado com a classificação do salário da pessoa"
+
+msgid "Width (m)"
+msgstr "Largura (m)"
+
+msgid "A typical per unit width of the resource"
+msgstr "Uma típica unidade de largura do Recurso."
+
+msgid ""
+"The symbol used to represent the currency.\n"
+"\n"
+"It is for example $, ¥, €, £..."
+msgstr ""
+"O símbolo usado para representar a moeda.\n"
+"É por exemplo $, ¥, €, R $ ..."
+
+msgid "Number of Lines Displayed in View Mode ListBoxs"
+msgstr "Número de linhas exibidas nos Listboxes no modo View"
+
+msgid ""
+"number of line displayed by a listbox when used in view mode (in a document "
+"for example)"
+msgstr ""
+"Número de linhas exibidas em um listbox quando usada em modo de visão (em um "
+"documento por exemplo)"
+
+msgid "Large Image Height"
+msgstr "Altura da Imagem Maior"
+
+msgid "the height in pixel for large image"
+msgstr "A altura em pixel para a largura da imagem Maior"
+
+msgid "Begin Date"
+msgstr "Data de Início"
+
+msgid "The date at which the ticket was created."
+msgstr "A data em que o ticket foi criado."
+
+msgid "Frequency (weeks)"
+msgstr "Freqüência (semanas)"
+
+msgid "Indicate how often (in week) the event will happen (every x weeks)"
+msgstr ""
+"Indica quão frequente (em semanas) o evento irá acontecer (toda x semanas)"
+
+msgid "Overdraft Facility"
+msgstr "Linha de Crédito"
+
+msgid "Overdraft facility of a bank account"
+msgstr "Linha de crédito de uma conta bancária"
+
+msgid "Weight (kg)"
+msgstr "Peso (kg)"
+
+msgid "A typical per unit weight of the resource"
+msgstr "Uma típica unidade de peso do Recurso."
+
+msgid "Date at which the document was ingested"
+msgstr "Data em que o documento foi inserido"
+
+msgid "The date at which the event was created"
+msgstr "A data em que o evento foi criado"
+
+msgid "Content format"
+msgstr "Formato do Conteúdo"
+
+msgid "Content format of a document in ERP5"
+msgstr "Formato do conteúdo de um document no ERP5"
+
+msgid "Reply to"
+msgstr "Responder para"
+
+msgid "Reply to email address, extracted from header."
+msgstr "Responder para o e-mail extraído do cabeçalho."
+
+msgid "Small Image Height"
+msgstr "Tamanho da Imagem Pequena"
+
+msgid "The height in pixel of small image"
+msgstr "O tamanho do pixel da imagem pequena"
+
+msgid ""
+"The suffix for the person full name.\n"
+"\n"
+"Can be something like 'Jr.'"
+msgstr ""
+"O sufixo para o nome completo da pessoa.\n"
+"Por exemplo 'Jr.'"
+
+msgid "The telephone area"
+msgstr "A código de área do telefone"
+
+msgid "Employee Number"
+msgstr "Número do Funcionário"
+
+msgid "the employee number of a person"
+msgstr "O número do funcionário."
+
+msgid "Date Format"
+msgstr "Formato da Data"
+
+msgid ""
+"The preferred date order in which datetime field will be displayed (dd/mm/"
+"yyyy, yyyy/mm/dd, ...)"
+msgstr ""
+"A ordem preferencial da data em que o campo de data/hora será exibido (dd/mm/"
+"yyyy, yyyy/mm/dd, ...)"
+
+msgid "Sender or Caller"
+msgstr "Remetente ou Emissor"
+
+msgid "Person who is creating the event."
+msgstr "Pessoa que está criando o evento."
+
+msgid "Height (m)"
+msgstr "Altura (m)"
+
+msgid "A typical per unit height of the resource"
+msgstr "Uma típica unidade de Altura do Recurso."
+
+msgid ""
+"the number of revision used by the business template. This number increases "
+"each time we commit a modification"
+msgstr ""
+"O número de revisão utilizado pelo modelo de negócio. Esse número incrementa "
+"cada vez que enviamos uma modificação."
+
+msgid "Length (m)"
+msgstr "Comprimento (m)"
+
+msgid "A typical per unit length of the resource"
+msgstr "Uma típica unidade de comprimento do Recurso."
+
+msgid "Exchange Rate"
+msgstr "Taxa de Câmbio"
+
+msgid "How much this currency is worth in terms of the reference currency."
+msgstr "Quanto vale esta moeda em termos de moeda de referência."
+
+msgid "Query Type"
+msgstr "Tipo de Consulta"
+
+msgid "Type or Title of the query posted by a user"
+msgstr "Tipo ou Título da consulta enviada por um usuário"
+
+msgid "Stop Date"
+msgstr "Data Final"
+
+msgid "The End date of an operation"
+msgstr "A data de término de uma operação"
+
+msgid "The telephone country code"
+msgstr "O código telefonico do país."
+
+msgid "Frequency In Months"
+msgstr "Frequência em meses"
+
+msgid "Indicates how often (in months) the event will happen (every x months)"
+msgstr "Indique quantas vezes(em meses) o evento vai acontecer(a cada mês x)"
+
+msgid ""
+"Version of the document. It increases each time major modifications are done"
+msgstr ""
+"Versão do documento. Incrementa cada de vez que uma modificação é realizada."
+
+msgid "Translator Mode"
+msgstr "Modo de tradução"
+
+msgid "Indicates if we display link to translation system in interface or not"
+msgstr "Indica se é mostrado o link para o sistema de tradução"
+
+msgid "A document that has been confirmed in ERP5"
+msgstr "Um documento que foi confirmado no ERP5"
+
+msgid ""
+"Stopped is a state of a document for which the treatment has been stopped in "
+"ERP5"
+msgstr ""
+"Parado é um estado de um documento que o seu uso foi interrompido no ERP5"
+
+msgid ""
+"The Closed State notifies that either the accounting period, the account or "
+"the transaction has been closed, and cannot be modified anymore."
+msgstr ""
+"O estado fechado informa que o período contábil, a conta ou a transação "
+"foram fechadas e não podem mais ser modificada."
+
+msgid "State of a document that has been cancelled"
+msgstr "Estado de um documento que tenha sido cancelado"
+
+msgid "Supplier Reference"
+msgstr "Referência do Fornecedor"
+
+msgid "The reference of the supplier."
+msgstr "A Referência do Fornecedor"
+
+msgid "Term (days)"
+msgstr "Prazo (dias)"
+
+msgid "The term (days) allowed to the customer for the payment of the order"
+msgstr "O prazo (dias) permitido para o cliente para o pagamento do pedido."
+
+msgid "Additional Term (days)"
+msgstr "Termo Adicional (dias)"
+
+msgid ""
+"Defines the additional term (in days) allowed to the customer to pay his "
+"order"
+msgstr ""
+"Define o termo adicional (em dias) permitidos para o cliente pagar seu "
+"pedido."
+
+msgid ""
+"The date at which shipped products were delivered or the date at which a "
+"service was completed."
+msgstr ""
+"A data que os produtos enviados foram entregues ou a data que o serviço foi "
+"acabado."
+
+msgid "Payment Date"
+msgstr "Data de Pagamento"
+
+msgid "The absolute date at which payment is expected to be made."
+msgstr "A data em que o pagamento deverá ser feito."
+
+msgid "Client Reference"
+msgstr "Referência do Cliente"
+
+msgid "The reference of the client."
+msgstr "A referência do cliente."
+
+msgid "End of Month"
+msgstr "Final do Mês"
+
+msgid "If set, payment will occur at the end of the month of the payment term."
+msgstr ""
+"Se definido, o pagamento ocorrerá no final do mês do prazo de pagamento."
+
+msgid "The date from which the offer is valid."
+msgstr "A data em que a oferta é válida."
+
+msgid ""
+"The date at which products were shipped or the date at which a service "
+"started."
+msgstr ""
+"A data na qual os produtos foram enviados ou a data na qual um serviço foi "
+"iniciado."
+
+msgid "Seller"
+msgstr "Vendedor"
+
+msgid ""
+"The person or organisation in charge of handling the sales process or of "
+"taking the sales decision."
+msgstr ""
+"A pessoa ou organização responsável em tratar os processos de venda ou tomar "
+"decisões relacionadas a venda."
+
+msgid "Supplier Project"
+msgstr "Projeto Fornecedor"
+
+msgid "The accountable project on the supplier side."
+msgstr "O projeto responsável do lado do fornecedor."
+
+msgid "The name of a document in ERP5"
+msgstr "O nome do documento no ERP5"
+
+msgid ""
+"The organisation or person who sends merchandise or provides the service."
+msgstr "A organização ou pessoa que envia  a mercadoria ou presta o serviço."
+
+msgid "The invoiced person or organisation."
+msgstr "A pessoa ou organização faturados."
+
+msgid "Payee"
+msgstr "Beneficiário"
+
+msgid ""
+"The organisation or person in charge of receiving the payment for the "
+"supplier."
+msgstr "A pessoa ou organização encarregada de receber o pagamento."
+
+msgid "Invoice Sender"
+msgstr "Emissor da Fatura"
+
+msgid ""
+"The person or organisation in charge of sending the invoice or handling "
+"administrative paperwork for the supplier."
+msgstr ""
+"A pessoa ou organização responsável pelo envio da fatura ou a manipulaçao da "
+"burocracia administrativa para o fornecedor."
+
+msgid "Client Project"
+msgstr "Projeto do Cliente"
+
+msgid "The accountable project on the client side."
+msgstr "O projeto de responsabilidade no lado do cliente."
+
+msgid "Supplier"
+msgstr "Fornecedor"
+
+msgid "The invoicing person or organisation."
+msgstr "A pessoa ou organizacao da fatura."
+
+msgid "Payer"
+msgstr "Pagador"
+
+msgid "The organisation or person in charge of paying for the client."
+msgstr "A pessoa ou organização encarregada de pagar o cliente."
+
+msgid ""
+"Buyer"
+""
+msgstr "Comprador"
+
+msgid ""
+"The person or organisation in charge of selecting the supplier or taking the "
+"decision to place the order."
+msgstr ""
+"A pessoa ou organização encarregada de selecionar o fornecedor ou de tomar a "
+"decisão de alocar o pedido."
+
+msgid "Account Invalidated"
+msgstr "Conta Invalidada"
+
+msgid ""
+"Use this state to close the account. No transactions can be input on this "
+"account after closing."
+msgstr "Utilize este estado para fechar a conta. Nenhuma transação pode ser de inserida nesta conta após o seu fechamento."
+
+msgid "In this state, no transaction can be input anymore on the account as it has been closed"
+msgstr "Neste estado, nenhuma transação pode ser inserida na conta uma vez que foi fechada"
+
+msgid ""
+"The Accounting Period is open. It is therefore possible to post accounting."
+msgstr "O período de contabilidade esta aberto. Portanto, é possível enviar mensagens de contabilidade."
+
+msgid "Temporary closed"
+msgstr "Temporariamente encerrado"
+
+msgid ""
+"The Accounting Period is temporary closed, but can be opened back. In this "
+"state it is not possible to post transactions during this period."
+msgstr ""
+"O período de contabilidade é temporário encerrado, mas pode ser aberto "
+"novamente. Neste estado, não é possível publicar transacções durante o "
+"período."
+
+msgid "Temporary close"
+msgstr "Fechar Temporariamente"
+
+msgid ""
+"The Accounting Period will be temporary closed, but can be reopened. In this "
+"state it is not possible to post transactions during this period."
+msgstr ""
+"O período contábil será temporariamente fechado, mas pode ser reaberto. "
+"Neste estado, não é possível publicar transações durante o período."
+
+msgid "The date at which an operation starts in ERP5"
+msgstr "A data em que a operação iniciou no ERP5"
+
+msgid "Date at which the bank account has been opened"
+msgstr "Data na qual a conta bancária foi aberta."
+
+msgid "Cancel a document in ERP5"
+msgstr "Cancelar um document no ERP5."
+
+msgid "Delete a document in ERP5"
+msgstr "Apagar um documento no ERP5"
+
+msgid "Invalidate"
+msgstr "Invalidar"
+
+msgid "This action invalidates a document in ERP5"
+msgstr "Esta ação invalida um documento no ERP5"
+
+msgid "State of a document that has been invalidated in ERP5"
+msgstr "Estado de um documento que tenha sido invalidado no ERP5"
+
+msgid "State of a document that has been planned in ERP5"
+msgstr "Estado de um documento que foi planejado no ERP5"
+
+msgid "Restart"
+msgstr "Reabrir"
+
+msgid ""
+"Reopens a document that would have been closed previously, in order to "
+"modify it, such as an accounting period"
+msgstr ""
+"Reabre um documento que teria sido fechado anteriormente a fim de modificá-"
+"lo, como um período contabilístico"
+
+msgid "Start"
+msgstr "Iniciar"
+
+msgid "Sets the document state as started"
+msgstr "Define o estado do documento como iniciado"
+
+msgid "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, so that when you login next time, your user name will already be filled in for you."
+msgstr "Ao marcar a opção 'Lembrar meu usuário', um cookie será definido, com o nome do seu usuário. Então na próxima vez que você for entrar no sistema, o nome de seu usuário já estará preenchido."
+
+msgid ""
+"An Account defines a legislation independent general ledger account which "
+"can hold multiple amounts of currencies. It can be mapped to any number of "
+"national accounting nomenclatures and to financial analysis plan."
+msgstr ""
+"Uma Conta define um plano contábil genérico, independente de legislação, que "
+"pode conter múltiplas moedas. Pode ser mapeado para qualquer nomeclatura "
+"nacional contábil e plano de análise financeira."
+
+msgid "Accounting Period"
+msgstr "Exercício Contábil"
+
+msgid ""
+"Mark the beginning and the end of an Accounting Period.\n"
+"Once the period is closed (i.e. the Accounting Period Delimiter is in "
+"delivered state), it is no longer possible to validate Transaction in this "
+"period"
+msgstr ""
+"Define o início e o fim de um Exercício Contábil.\n"
+"Uma vez que o período esteja fechado (p.e. o Delimitador de Período Contábil "
+"esteja no estado de entregue), não será mais possível validar transações "
+"neste período."
+
+msgid ""
+"An accounting transaction, created from scratch by the accountant or whoever "
+"entitled to create transactions in ERP5"
+msgstr ""
+"Uma transação contábil, criada a partir do zero por um contador ou alguém "
+"autorizado a criar transações no ERP5"
+
+msgid "Campaign"
+msgstr "Campanha"
+
+msgid ""
+"A Campaign is a marketing mini-project which keeps track of all events "
+"associated to a given marketing action. Use it for example to manage press "
+"relation campaigns, assessment campaigns, product presentation campaigns "
+"which involve contacting many customers through email, phone, etc."
+msgstr ""
+"Uma Campanha é um mini-projeto de marketing que acompanha os eventos "
+"relacionados à uma ação de Marketing. Pode-se usar uma Campanha para "
+"gerenciar campanhas relacionadas a divulgação na imprensa, campanhas de "
+"avaliação, apresentação de produtos que envolvam contar muitos clientes por "
+"email, telefone, etc."
+
+msgid ""
+"A Note is an event which can be used to track project or tickets besides "
+"formal communication based on email, fax, etc."
+msgstr ""
+"Uma nota é um evento que pode ser usado para rastrear projetos ou tickets "
+"além da comunicação formal, baseado em e-mail, fax, etc"
+
+msgid "Visit"
+msgstr "Visita"
+
+msgid ""
+"A Visit is an event which can be used to register visits with third parties, "
+"be them customers, suppliers or prospects"
+msgstr ""
+"Uma Visita é um evento que pode ser usado para registrar as visitas  com "
+"terceiros, sejam eles clientes ou fornecedores."
+
+msgid "Contribution Tool"
+msgstr "Ferramenta de Contribuição"
+
+msgid ""
+"Contribution Tool provides a single place to contribute content to an ERP5 "
+"Site."
+msgstr ""
+"Ferramenta de contribuição é um lugar único para conteúdo de contribuição "
+"para um site de ERP5."
+
+msgid ""
+"A Product is a tangible good which can be produced and traded (ex. a pen, a "
+"bicycle, a suit, etc.). Products may define multiple variations and "
+"configuration options. Trading information such as price, customer, "
+"reference, etc. may be defined on a Product, although it is recommended in "
+"complex environments to use Sale Supplies for that purpose. In a production "
+"environment, Components are procured and Products are sold."
+msgstr ""
+"Um produto é um bem tangível que podem ser produzidos e comercializados (por "
+"exemplo, uma caneta, uma bicicleta, uma roupa, etc.) Os produtos podem "
+"definir múltiplas variações e opções de configuração. Informações de "
+"negociação, tais como preço, cliente, referência, etc, podem ser definidas "
+"em um produto, mas é recomendado em ambientes complexos de usar *Sales "
+"Supplies* para esta finalidade. Em um ambiente de produção, os componentes "
+"são adquiridos e produtos são vendidos."
+
+msgid ""
+"A Service is an immaterial Resource that can be traded (eg. shipping, "
+"support ...)"
+msgstr "Um Serviço é um Recurso imaterial que pode ser negociado."
+
+msgid "Drawing"
+msgstr "Desenho"
+
+msgid "A Graphic file (OOo, DXF)"
+msgstr "Um arquivo gráfico (OOo, DXF)"
+
+msgid ""
+"PDF documents store PDF files and can convert them to HTML, Text or "
+"different image formats."
+msgstr ""
+"Documento PDF armazena um arquivo PDF e podem ser convertidos para HTML, "
+"Texto ou diferentes formatos de imagem."
+
+msgid "A Presentation file (OOo, PPT)"
+msgstr "Um arquivo de apresentação (OOo, PPT)"
+
+msgid "RSS Feed"
+msgstr "Feed RSS"
+
+msgid ""
+"An RSS feed is a text document which can populate itself with news extracted "
+"from its own content."
+msgstr ""
+"Um feed RSS é um documento de texto que pode preencher-se com notícias "
+"extraídas de seu próprio conteúdo."
+
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Planilha"
+
+msgid "A Spreadsheet file (OOo, XLS)"
+msgstr "Um arquivo de planilha (OOo, XLS)"
+
+msgid "A Text file (OOo, DOC)"
+msgstr "Um arquivo texto (OOo, DOC)"
+
+msgid ""
+"A geographic address holds the geographic address of a person or company."
+msgstr ""
+"Um endereço geográfico mantém um referência espacial de uma pessoa ou uma "
+"empresa"
+
+msgid ""
+"An Agent is a Person who is permitted to perform some actions on the bank "
+"account according to Privileges."
+msgstr ""
+"Um Agente é uma pessoa a quem é permitido realizar algumas ações em contas "
+"bancárias, segundo previlégios do sistema."
+
+msgid ""
+"An Assignment allows a person to be assigned to an organisation during a "
+"period without changing his career organisation."
+msgstr ""
+"Uma Designação permite uma pessoa ser nomeada para uma organização durante "
+"um período de tempo sem mudar sua carreira organizacional."
+
+msgid ""
+"A bank account number holds a collection of numbers and codes (ex. SWIFT, "
+"RIB, etc.) which may be used to identify a bank account. It is owned by a "
+"Person or an Organisation. A Bank Account contains Agents with Agent "
+"Privileges used by the owner to delegate the management of the bank account "
+"to trusted third-party Persons.\n"
+"\n"
+"BankAccount inherits from Base and from the mix-in Coordinate."
+msgstr ""
+"Um número de conta bancária contém uma coleção de números e/ou códigos (p.e. "
+"SWIFT, RIB, 34132, etc.) que pode ser usado para identificar uma conta "
+"bancária. Este número pertence a uma Pessoa ou Empresa. Uma conta bancária "
+"contem agentes com privilégios utilizados por seu dono para delegar o "
+"gerenciamento da conta para terceiros de sua confiança.\n"
+"\n"
+"(Comentário Técnico, não contribui para o usuário)\n"
+"A Conta Bancária herda conceitos da Base e de Coordenação"
+
+msgid "A step in the career of a person."
+msgstr "Um passo na carreira de uma pessoa."
+
+msgid "Chat Address"
+msgstr "Endereço de bate-papo"
+
+msgid "A chat address is an identifier in an Instant Messaging service."
+msgstr ""
+"O endereço de bate-papo é um identificador para um serviço de mensagens "
+"instantâneas."
+
+msgid "A credit registered in a bank and that can be used for a payment"
+msgstr "Um cartão de crédito que pode ser usado para pagamento."
+
+msgid ""
+"A Currency is a resource which can be credited or debited on general ledger "
+"accounts. It defines currency information, identification and exchange rates "
+"to one or multiple reference currencies."
+msgstr ""
+"A Moeda Corrente é um recurso que pode ser creditado ou debitado nas contas "
+"do razão geral. Ela define a moeda local, a identificação e taxas de câmbio "
+"a uma ou várias moedas de referência."
+
+msgid "An Email object can contain a link to an online resource."
+msgstr "Um objeto de e-mail pode conter um link para um recurso online."
+
+msgid "A fax number that can be stored on a person or organisation document"
+msgstr ""
+"Um número de fax pode ser armazenado em uma pessoa ou documento da "
+"organização"
+
+msgid "A file, in its widest sense"
+msgstr "Um arquivo, em seu sentido mais amplo"
+
+msgid "Image type documents in ERP5. Many formats are supported"
+msgstr "Documentos do tipo imagem no ERP5. Muitos formatos são suportados"
+
+msgid ""
+"A URL allows to represent in a standard way coordinates such as web sites, "
+"emails, ftp sites, etc."
+msgstr ""
+"A URL permite representar de uma forma padrão de coordenadas, tais como web "
+"sites, e-mails, sites FTP, etc."
+
+msgid "Notification Message"
+msgstr "Mensagem de notificação"
+
+msgid "portal type"
+msgstr "Mensagem de notificação"
+
+msgid ""
+"Organisations capture the contact information (ex. name, phone number) and "
+"their classification (ex. site, group, function etc.). Organisations are "
+"supported by a standard validation workflow."
+msgstr ""
+"Organizações captura as informações do contato (ex. nome, número de "
+"telefone) e sua classificação (ex. site do grupo, função, etc.) As "
+"organizações são apoiadas por um fluxo de trabalho de validação padrão."
+
+msgid ""
+"Persons capture the contact information (ex. name, phone number) and the "
+"relation between entities (ex. who is assigned to which function and which "
+"organisation). Persons are supported by a standard validation workflow."
+msgstr ""
+"Pessoas mantém a informação de contato (p.e. nome, número de telefone) e o "
+"relacionamento entre entidades (p.e. quem está associado à qual função em "
+"qual organização). Pessoas são mantidas por um workflow padrão."
+
+msgid "Query"
+msgstr "Consulta"
+
+msgid ""
+"A Query allows for capturing questions of users about ERP5 documents. It can "
+"be used as a collaboration tool, for sharing knowledge or to provide online "
+"help."
+msgstr ""
+"A consulta permite a captura questões dos utilizadores sobre os documentos "
+"do ERP5. Ele pode ser usado como uma ferramenta de colaboração, para "
+"compartilhar conhecimentos ou para fornecer ajuda on-line."
+
+msgid "A Telephone object can contain a telephone number."
+msgstr "Um objeto Telefone contém um número de telefone."
+
+msgid ""
+"Document is a minimal type designed to hold flexible content. It can be used "
+"for rapid application development and prototyping. It is only provided here "
+"as an example, as a reminder and as a way to prevent creating a new portal "
+"type with such a generic name. It should not be used in normal situation."
+msgstr ""
+"O documento é um tipo mínimo projetado para manter o conteúdo flexível. Ele "
+"pode ser usado para o desenvolvimento rápido de aplicações e protótipos. "
+"Este é fornecido apenas como exemplo, como um lembrete e como forma de "
+"impedir a criação de um novo tipo de portal com um nome tão genérico. Não "
+"deve ser utilizado em situação normal."
+
+msgid ""
+"Preference objects store user preferences, and are editable through the "
+"Preference Tool."
+msgstr ""
+"Preferência armazenada as preferências do usuário, e não modificadas através "
+"da ferramenta de preferências."
+
+msgid "System Preference"
+msgstr "Preferência do sistema"
+
+msgid "Container"
+msgstr "Pacote"
+
+msgid ""
+"Container is the term used in sales packing lists to nominate the container "
+"in which the goods will be shipped. The quantity of goods in the container "
+"that will be shipped can be different from the quantity of goods that was "
+"ordered, and in this case, it will possible for the user to take the action "
+"\"Update quantity from container\"."
+msgstr ""
+"Pacote é o termo utilizado em vendas para designar a embalagem em que as "
+"mercadorias serão enviada.\n"
+"A quantidade de mercadorias no Pacote que será enviado pode ser diferente da "
+"quantidade de mercadorias que foi ordenado, e, neste caso, será possível "
+"para o usuário tomar a ação \"Atualizar Quantidade\"."
+
+msgid "Container Line"
+msgstr "Item do Pacote"
+
+msgid ""
+"Container lines bear the different good references included in the "
+"container. If three different goods (e-g product references) are in the same "
+"container, there will be three container lines: one for each product "
+"reference."
+msgstr ""
+"Item do Pacote suportam diferentes referências a produtos incluídas no "
+"pacote.\n"
+"Se três diferentes produtos (por exemplo, referências de produtos) estiverem "
+"no mesmo pacote,\n"
+"haverá três Item do Pacote: uma referência para cada produto."
+
+msgid "A discount consists in cutting the price of a product in a sale order."
+msgstr ""
+"Um desconto consiste em reduzir o preço de um produto em uma ordem de venda."
+
+msgid "Discount Line"
+msgstr "Linha de Desconto"
+
+msgid ""
+"A discount line bears a specific discount that will be applied to either an "
+"order or a product."
+msgstr ""
+"A Linha de Desconto tem um desconto específico, que será aplicada a qualquer "
+"pedido ou um produto."
+
+msgid "Discount Model Line"
+msgstr "Linha de Modelo de Desconto"
+
+msgid ""
+"In a purchase/sale trade condition document, a discount model line defines "
+"the discount behaviour of an order towards certain products."
+msgstr ""
+"Em documento de condição de venda/compra, uma Linha de Modelo de Desconto "
+"define o comportamento do desconto de um pedido para certos produtos."
+
+msgid "Inventory"
+msgstr "Inventário"
+
+msgid ""
+"The inventory module helps the user make a full inventory of the available "
+"products in the different warehouses of the company. There will be an "
+"inventory line for each product reference that is part of the inventory."
+msgstr ""
+"O módulo de inventário ajuda o usuário para fazer um inventário completo dos "
+"produtos disponíveis em diferentes armazéns de empresa. Existirá uma Linha "
+"de Inventário para cada referência de produto que faz parte do inventário."
+
+msgid "Inventory Line"
+msgstr "Linha de Inventário"
+
+msgid ""
+"An inventory line can be found in inventory documents, and bears the "
+"available stock of a certain product reference. There will be one inventory "
+"line for each product reference of the inventory."
+msgstr ""
+"Uma Linha de Inventário pode ser encontrado em documentos do tipo "
+"Inventário, e tem o estoque disponível de uma determinada referência de um "
+"produto. Haverá uma Linha de Inventário para cada referência de produto do "
+"Inventário"
+
+msgid "Payment Condition"
+msgstr "Condição de Pagamento"
+
+msgid ""
+"Payment conditions can be either on a sale/purchase order or on a sale/"
+"purchase trade condition document. Payment condition describes the payment "
+"conditions that will be applied to an order, such as the payment mode, the "
+"term, etc.."
+msgstr ""
+"Condições de pagamento pode existir tanto em um pedido de venda/compra ou em "
+"uma condição de negócio de compra/venda. Condição de pagamento descreve as "
+"condições de pagamento que será aplicado para um pedido, tal como, modo de "
+"pagamento, prazo, etc.."
+
+msgid ""
+"Sale order lines are part of sale orders and bear the different product or "
+"service references that have been sold by the company."
+msgstr ""
+"Linha de Pedido de Venda sao partes de um Pedido de Venda e tem um produto "
+"ou serviço diferente que foram vendido pela empresa."
+
+msgid ""
+"Sale packing list lines are part of sale packing lists, and bear the "
+"different references that have been sold. For each product/service reference "
+"there will be a sale packing list line."
+msgstr ""
+"Linha de Entrega de Venda são partes de uma entrega de venda, e tem "
+"diferentes referências que foram vendidas. Para cada referência de produto/"
+"serviço existirá uma Linha de Entrega de Venda."
+
+msgid "Tax"
+msgstr "Imposto"
+
+msgid ""
+"A tax document helps the user define the name and abbreviation of the "
+"different taxes that will be used in ERP5. Although, this document do not "
+"bear any ratio or % notion."
+msgstr ""
+"Imposto ajuda ao usuário a definir o nome e a abreviação de diferentes "
+"impostos que serão usados no ERP5. Embora, esse documento não tem nenhuma "
+"relação ou % de noção."
+
+msgid "Tax Line"
+msgstr "Linha de Imposto"
+
+msgid ""
+"Tax lines can be included in sale or purchase orders in order to define the "
+"tax rate that will be applied to taxable products and services of the order."
+msgstr ""
+"Linha de Imposto podem ser incluído em pedidos de venda/compra para definir "
+"a taxa de imposto que será aplicada aos produtos e serviços tributáveis do "
+"pedido."
+
+msgid "Tax Model Line"
+msgstr "Linha de Module de Imposto"
+
+msgid ""
+"Tax model lines are the equivalent of tax lines, only they are used in "
+"purchase and trade conditions instead of purchase and trade orders."
+msgstr ""
+"Linhas de Modelo de Imposto são equivalentes a Linha de Imposto, apenas são "
+"usados em  Condições de Compra e Venda ao invés de Pedido de Compra e Venda."
+
+msgid "Web Page"
+msgstr "Página Web"
+
+msgid "A Web Page is an HTML document which contains images and files."
+msgstr "Uma página Web é um documento HTML que contém imagens e arquivos."
+
+msgid ""
+"A Web Site is the root of a tree of Web Sections and web documents (like web "
+"pages or any erp5 object like products, etc.)."
+msgstr ""
+"Um Web Site é a raiz de uma árvore de seções Web e documentos Web (como "
+"páginas web ou qualquer objeto ERP5 produtos similares, etc.)"
+
+msgid "Publication Date"
+msgstr "Data de Publicação"
+
+msgid "The date when a document is published."
+msgstr "A data do documento quando é publicado"
+
+msgid "The telephone region."
+msgstr "A região do telefone."
+
+msgid ""
+"A purchase packing list gathers the different shipment details regarding a "
+"purchase order"
+msgstr ""
+"Uma entrega de compra reúne os detalhes de diferentes expedições a respeito "
+"de um pedido de compra."
+
+msgid ""
+"When a user of ERP5 wants to materialize a sale that has been done by his "
+"company, he or she should use a sale order. Sale orders contain some general "
+"information about the buyer and the seller, and contain sale order lines."
+msgstr ""
+"Quando um usuário do ERP5 quer materializar uma venda que foi feita pela sua "
+"empresa, ele ou ela deve usar um Pedido de Venda. Pedidos de Venda contém "
+"algumas informações gerais sobre o comprador e o vendedor, e possui Linha de "
+"Pedido de Venda."
+
+msgid ""
+"A Sale packing list gathers the different shipment details regarding a sale "
+"order."
+msgstr ""
+"Uma entrega de venda reúne os detalhes de diferentes expedições a respeito "
+"de um pedido de venda."
+
+msgid "The bank organisation which delivered the credit card"
+msgstr "A organizaçao bancária que emitiu o cartão de crédito"
+
+msgid "Disable"
+msgstr "Desabilitar"
+
+msgid "Action which will disable the preference"
+msgstr "Ação que irá desabilitar a preferência"
+
+msgid "Split Document"
+msgstr "Dividir Documento"
+
+msgid ""
+"Splits a document in multiple subdocuments to accelerate translation. Sets "
+"validation_state to split."
+msgstr ""
+"Dividi um documento em múltiplos sub documentos para acelerar a tradução. "
+"Define o estado de validação para dividido."
+
+msgid "Converted"
+msgstr "Convertido"
+
+msgid "State of the document when converted to an open document"
+msgstr "Estado do documento quando convertido para um documento aberto"
+
+msgid "Enable"
+msgstr "Habilitar"
+
+msgid "Enables a preference"
+msgstr "Habilitar preferência"
+
+msgid "Converting"
+msgstr "Convertendo"
+
+msgid ""
+"Indicates that the conversion of document to an open document is in process"
+msgstr ""
+"Indica que a conversão do documento para um documento aberto está na fila "
+"para ser convertido"
+
+msgid "Invoice Date"
+msgstr "Data da Fatura"
+
+msgid ""
+"The invoice date for the client in the case of a Purchase Invoice Transaction"
+msgstr "A Data da Fatura para o cliente no caso de uma Transação de Fatura de Compra"
+
+msgid "The title of the Invoice."
+msgstr "O título da fatura"
+
+msgid "Default Price"
+msgstr "Preço Padrão"
+
+msgid "The default price"
+msgstr "O preço padrão"
+
+msgid "Public description of the document."
+msgstr "Descrição pública do documento."
+
+msgid "Product or Service"
+msgstr "Produto ou Serviço"
+
+msgid "The product or service which is traded"
+msgstr "O produto ou serviço que é comercializado"
+
+msgid "Organisation that sends the invoice"
+msgstr "Organização que emite a fatura"
+
+msgid "Date at which the invoice was shipped"
+msgstr "Data em que a fatura foi enviada"
+
+msgid "The invoice date for the supplier in the case of a Sale Invoice Transaction."
+msgstr "A Data da Fatura para o fornecedor no caso de uma Transação da Fatura de Venda"
+
+msgid "Social Security Identification Number"
+msgstr "Número de Identificação do Seguro Social"
+
+msgid "The Social Security Identification Number of the person"
+msgstr "O Número de Identificação do Seguro Social da pessoa"
+
+msgid "The printing format of the invoice."
+msgstr "O formato de impressão da fatura."
+
+msgid "The Default Quantity."
+msgstr "A quantidade padrão."
+
+msgid "The Social Security Identification Number of the organisation"
+msgstr "O Número de Identificação do Seguro Social da organização"
+
+msgid "Stopped Project"
+msgstr "Projeto Parado"
+
+msgid "The project has been stopped"
+msgstr "O projeto foi interrompido"
+
+msgid "Start Project"
+msgstr "Iniciar Projeto"
+
+msgid "Action used to start the treatment of a project"
+msgstr "Ação utilizada para iniciar o projeto"
+
+msgid "Started Project"
+msgstr "Projeto Iniciado"
+
+msgid "The project has been started"
+msgstr "O projeto foi iniciado"
+
+msgid "Suspend Project"
+msgstr "Suspender Projeto"
+
+msgid ""
+"Action used to suspend a project. Once a project is suspended it is not "
+"worked on anymore, but can be reopened later."
+msgstr ""
+"Ação usada para suspender um projeto. Uma vez que o projeto está suspenso, "
+"este não é trabalhado mais, mas pode ser reaberto mais tarde."
+
+msgid "Suspended Project"
+msgstr "Projeto Suspendido"
+
+msgid "empty"
+msgstr "Projeto que está suspendido"
+
+msgid "Stop Project"
+msgstr "Parar Projeto"
+
+msgid "Action used to stop a project"
+msgstr "Ação usada para parar um projeto"
+
+msgid ""
+"The list of the resources involved in the project. Most of the time, it's a "
+"supplier's worker"
+msgstr "A lista de recursos envolvidos em um projeto, na maioria das vezes um produto ou um componente."
+
+msgid "To who the task had been assigned"
+msgstr "Aquele que foi designado para a tarefa."
+
+msgid "List of the specific needs to complete the project"
+msgstr "Lista de necessidades específicas para completar o projeto.\n"
+
+msgid "List of the specific needs to complete the task"
+msgstr "Lista de necessidades específicas para completar a tarefa."
+
+msgid "Use this action to notify that task processing has begun"
+msgstr "Utilize esta ação para avisar que a tarefa foi iniciada"
+
+msgid "Close Task"
+msgstr "Fechar Tarefa"
+
+msgid ""
+"Use this action to notify that a task has been validated and can be closed"
+msgstr ""
+"Utilize esta ação para comunicar que uma tarefa was validada e pode ser "
+"fechada"
+
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+msgid "Project Location"
+msgstr "Localização do Projeto"
+
+msgid ""
+"The Location where the project is handled, most of the time the name of an "
+"organisation."
+msgstr ""
+"A localização onde o projeto é tratado. Na maioria dos casos, a referência é "
+"o nome da organização."
+
+msgid "Outcome Description"
+msgstr "Descrição do Resultado Esperado"
+
+msgid "Explains what is the expected outcome of this Project Line"
+msgstr "Explica o qual é o resultado esperado para esta linha de projeto."
+
+msgid "Predecessors"
+msgstr "Antecessores"
+
+msgid ""
+"The list of project lines that need to be fulfilled before this one is "
+"treated"
+msgstr "A lista de linhas de projeto que precisam ser completadas antes desta ser iniciada."
+
+msgid "The list of tasks that need to be fulfilled before this one is treated"
+msgstr "A lista de tarefas que precisam ser totalmente completadas antes desta iniciar."
+
+msgid ""
+"The Accounting Period is closed. It is no longer possible to add accounting "
+"transactions in this period. A balance transaction has been created."
+msgstr ""
+"O período de contabilidade está fechado. Não é mais possível adicionar "
+"transações contábeis no período. Uma transação de equilíbrio foi criado."
+
+msgid "Index used to sort invoice lines in a list"
+msgstr "Índice usado para ordenar as linhas da fatura em uma lista"
+
+msgid "The supplier of the invoice"
+msgstr "O Fornecedor da fatura"
+
+msgid "The Version of the Rule"
+msgstr "A versão da regra"
+
+msgid "The Invoice Reference"
+msgstr "A referência da fatura"
+
+msgid "Title of the entity who is responsible of supervising the project"
+msgstr "Título da entidade que é responsável por supervisionar o projeto."
+
+msgid "Title of the entity who is responsible of supervising the task"
+msgstr "Título da entidade que é responsável por supervisionar a tarefa."
+
+msgid "Project Line"
+msgstr "Linha de Projeto"
+
+msgid "Use Project Line to build project architecture."
+msgstr "Use a Linha de Projeto para construir a arquitetura do projeto."
+
+msgid "Use Task to define tasks of a project."
+msgstr "Utilize tarefa para definir as tarefas de um projeto."
+
+msgid ""
+"Use Task Line to detail the element of a Task. It is useful to create the "
+"complete hierarchy of a Project."
+msgstr ""
+"Use a Linha de Tarefa para detalhar o elemento de uma tarefa. Ele é "
+"interessante para criar uma completa hierarquia de um projeto."
+
+msgid "Use Task Report Line to detail different steps of task operations."
+msgstr ""
+"Usa a Linha de Relatório de Tarefa para detalhar diferentes aspectos das "
+"operações das tarefas."
+
+msgid "Origin"
+msgstr "Origem"
+
+msgid "Title of the task which is at the origin of the task report."
+msgstr "Título da tarefa que está definida na origem do relatório da tarefa."
+
+msgid "The default price for the task"
+msgstr "O preço base para a tarefa."
+
+msgid "Title of the party to which the task is paid to"
+msgstr "O Título da equipe para qual a tarefa é paga."
+
+msgid "The project in which the client is involved in"
+msgstr "O projeto que o cliente está envolvido."
+
+msgid "Detect Uploaded File"
+msgstr "Detectar Arquivo Carregado"
+
+msgid "will automatically detect when file is completely uploaded"
+msgstr "Detecta automaticamente quando o arquivo for completamente carregado"
+
+msgid "Detect Converted File"
+msgstr "Detectar Arquivo Convertido"
+
+msgid "will automatically detect when file is completely converted"
+msgstr "detectará automaticamente quando o arquivo é completamente convertido"
+
+msgid "Pack Container"
+msgstr "Empacotar"
+
+msgid "marks the container as packed"
+msgstr "Marca o pacote como empacotado."
+
+msgid "Declare Container Missing"
+msgstr "Declarar Falta do Pacote"
+
+msgid "marks the container as missing"
+msgstr "Marca o Pacote como faltando."
+
+msgid "Generate POT File"
+msgstr "Gerar um Arquivo POT"
+
+msgid "Globally Enable"
+msgstr "Habilitar Globalmente"
+
+msgid "Enables a \"global\" preference"
+msgstr "Habilita a preferência como global"
+
+msgid "Min. Stock"
+msgstr "Estoque Min."
+
+msgid "The minimal stock quantity of a resource."
+msgstr "A quantidade mínima de estoque de um recurso."
+
+msgid "Max. Stock"
+msgstr "Estoque Max."
+
+msgid "The maximal stock quantity of a resource."
+msgstr "A quantidade máxima de estoque de um recurso."
+
+msgid "TioLive Documentation"
+msgstr "Documentação do TioLive"
+
+msgid "TioLive Instances"
+msgstr "TioLive Instâncias"
+
+msgid "TioLive Profile"
+msgstr "TioLive Perfil"
+
+msgid "TioLive Chat"
+msgstr "TioLive Bate-Papo"
+
+msgid "TioLive Mail"
+msgstr "TioLive E-mail"
+
+msgid "-- Your Instances --"
+msgstr "-- Suas Instâncias --"
+
+msgid "Cancel Action"
+msgstr "Cancelar Ação"
+

Added: erp5/trunk/bt5/erp5_l10n_pt-BR/MessageTranslationTemplateItem/pt-BR/language.xml
URL: http://svn.erp5.org/erp5/trunk/bt5/erp5_l10n_pt-BR/MessageTranslationTemplateItem/pt-BR/language.xml?rev=39643&view=auto
==============================================================================
--- erp5/trunk/bt5/erp5_l10n_pt-BR/MessageTranslationTemplateItem/pt-BR/language.xml (added)
+++ erp5/trunk/bt5/erp5_l10n_pt-BR/MessageTranslationTemplateItem/pt-BR/language.xml [utf8] Fri Oct 29 00:04:45 2010
@@ -0,0 +1,4 @@
+<language>
+ <code>pt-BR</code>
+ <name>Portuguese/Brazil</name>
+</language>
\ No newline at end of file

Modified: erp5/trunk/bt5/erp5_l10n_pt-BR/bt/revision
URL: http://svn.erp5.org/erp5/trunk/bt5/erp5_l10n_pt-BR/bt/revision?rev=39643&r1=39642&r2=39643&view=diff
==============================================================================
--- erp5/trunk/bt5/erp5_l10n_pt-BR/bt/revision [utf8] (original)
+++ erp5/trunk/bt5/erp5_l10n_pt-BR/bt/revision [utf8] Fri Oct 29 00:04:45 2010
@@ -1 +1 @@
-21
\ No newline at end of file
+22
\ No newline at end of file




More information about the Erp5-report mailing list