From sebastian.bijak w gmail.com Fri Oct 3 10:58:25 2008 From: sebastian.bijak w gmail.com (Sebastian Bijak) Date: Fri, 3 Oct 2008 10:58:25 +0200 Subject: [Erp5-poland] kilka pytan - (1) In-Reply-To: <47C6D86D.1010205@erp5.pl> References: <7eb3e9140802280739y41988b61h859bc4045da9e401@mail.gmail.com> <47C6D86D.1010205@erp5.pl> Message-ID: <7eb3e9140810030158l63eab4dav642d6c6fa9a0e5f6@mail.gmail.com> W dniu 28 lutego 2008 17:51 użytkownik bartek napisał: > Sebastian Bijak wrote: > > Witam > > Kolejne problemy i kolejne pytania. > > > > 1. Page template i polskie znaki? Aktualnie generuje raporty do > > przeglądarki i natknąłem sie właśnie na taki problem przy próbie > > wyświetlenia raportu dostaje komunikat: > > > > *Error Type: UnicodeDecodeError * > > *Error Value: 'ascii' codec can't decode byte 0xc3 in position 16: > > ordinal not in range(128) > > * > > pozycja, w tym przypadku 16-ta w jednym z obiektów wskazuje na polski > znak. > > > > Tak się nie da - ten sam problem występuje przy próbie zbudowania BTki > zawierającej taki template. Musisz w ZPT pisać w lengłydżu i tłumaczyć > przez Localizer. Konkretnie to tak: > >

Mambo Jumbo

> (albo tal:block jeśli nie chcesz żadnego taga HTMLowego) > > i potem przez Localizer tłumaczysz to na coś co może już może mieć > polskie znaki. > > B > > Temat poruszony dość dawno, ale zawsze jakoś brakowało czasu żeby zająć się nim na serio. Rozwiązanie udało się po raz kolejny znaleźć zaraz po tym jak udało się sformułować właściwe pytanie. Okazało się, że problem powodował Zope, a sprawę załatwia odpowiednia definicja charsetu w ZPT: po dodaniu tej linijki zamiast "?" zaczęły się poprawnie wyświetlać polskie znaki diakrytyczne. Dodam jeszcze, iż pomimo korzystania z translacji polskie znaki nie były wyświetlane, pojawiały się jedynie w przypadku wyciągania przy pomocy znaczników tal obiektów z catalogu, a już przy wyciąganiu danych przez dodatkowy skrypt Zope zamieniał polskie znaki na "?". Link z wiki zope'a: http://wiki.zope.org/zope2/HowToInternationaliseWithPTS Mam jeszcze przy okazji pytanko co do "koszerności" powyższego rozwiązania jak i formy budowania róznego rodzaju druków z polskimi czcionkami. Chodzi mi o taką rzecz, że tłumaczenie przez Localizer poszczególnych wyrazów czy całych fraz z druku zawierającego przede wszystkim tekst jest delikatnie mówiąc irytujące. Z kolei przetłumaczenie całego tekstu jest niemożliwe ze względu na wykorzystanie w ZPT tagów html'owych. -- Sebastian -------------- następna część --------- Załącznik HTML został usunięty... URL: From lukasz.nowak w ventis.com.pl Fri Oct 3 12:11:40 2008 From: lukasz.nowak w ventis.com.pl (=?UTF-8?Q?=C5=81ukasz?= Nowak) Date: Fri, 03 Oct 2008 10:11:40 +0000 Subject: [Erp5-poland] =?utf-8?q?pycon_2008_-_kto_si=C4=99_wybiera=3F?= Message-ID: <1223028700.3039.1.camel@faun> Witam, W dniach 18-19 października jest konferencja pycon Polska w Rybniku. Kto się wybiera? +1 Info http://liwo.polsl.pl/pycon-pl/agenda Rybnik jest niedaleko Gliwic, dojazd niezły, zjazdy z A-4. Łukasz -- Łukasz Nowak R&D Ventis http://www.ventis.com.pl/ tel: +48 32 768 16 85 fax: +48 32 392 10 61 ``Use the Source, Luke...'' I am only craftsman.