[Erp5-poland] kilka pytan - (1)

Sebastian Bijak sebastian.bijak w gmail.com
Pią, 3 Paź 2008, 10:58:25 CEST


W dniu 28 lutego 2008 17:51 użytkownik bartek <bartek w erp5.pl> napisał:

> Sebastian Bijak wrote:
> > Witam
> > Kolejne problemy i kolejne pytania.
> >
> > 1. Page template i polskie znaki? Aktualnie generuje raporty do
> > przeglądarki i natknąłem sie właśnie na taki problem przy próbie
> > wyświetlenia raportu dostaje komunikat:
> >
> > *Error Type: UnicodeDecodeError *
> > *Error Value: 'ascii' codec can't decode byte 0xc3 in position 16:
> > ordinal not in range(128)
> > *
> > pozycja, w tym przypadku 16-ta w jednym z obiektów wskazuje na polski
> znak.
> >
>
> Tak się nie da - ten sam problem występuje przy próbie zbudowania BTki
> zawierającej taki template. Musisz w ZPT pisać w lengłydżu i tłumaczyć
> przez Localizer. Konkretnie to tak:
>
> <p i18n:translate="" i18n:domain="ui">Mambo Jumbo</p>
> (albo tal:block jeśli nie chcesz żadnego taga HTMLowego)
>
> i potem przez Localizer tłumaczysz to na coś co może już może mieć
> polskie znaki.
>
> B
>
>
Temat poruszony dość dawno, ale zawsze jakoś brakowało czasu żeby zająć się
nim na serio. Rozwiązanie udało się po raz kolejny znaleźć zaraz po tym jak
udało się sformułować właściwe pytanie. Okazało się, że problem powodował
Zope, a sprawę załatwia odpowiednia definicja charsetu w ZPT:

<head tal:define="dummy python:
request.RESPONSE.setHeader('Content-Type','text/html;; charset=utf-8')">

po dodaniu tej linijki zamiast "?" zaczęły się poprawnie wyświetlać polskie
znaki diakrytyczne. Dodam jeszcze, iż pomimo korzystania z translacji
polskie znaki nie były wyświetlane, pojawiały się jedynie w przypadku
wyciągania przy pomocy znaczników tal obiektów z catalogu, a już przy
wyciąganiu danych przez dodatkowy skrypt Zope zamieniał polskie znaki na
"?". Link z wiki zope'a:

http://wiki.zope.org/zope2/HowToInternationaliseWithPTS

Mam jeszcze przy okazji pytanko co do "koszerności" powyższego rozwiązania
jak i formy budowania róznego rodzaju druków z polskimi czcionkami. Chodzi
mi o taką rzecz, że tłumaczenie przez Localizer poszczególnych wyrazów czy
całych fraz z druku zawierającego przede wszystkim tekst jest delikatnie
mówiąc irytujące. Z kolei przetłumaczenie całego tekstu jest niemożliwe ze
względu na wykorzystanie w ZPT tagów html'owych.

-- 
Sebastian
-------------- następna część ---------
Załącznik HTML został usunięty...
URL:  <http://mail.tiolive.com/pipermail/erp5-poland/attachments/20081003/c0d8357c/attachment.htm>


More information about the Erp5-poland mailing list